Afiŝita de: Lariko Melnik | 09.11.2010

Kiel traduki la vorton “Texture”?

En DV la angla vorto “texture” rilatas al foto aŭ alia grafikaĵo, kiu estas aplikata al surfaco. Tio estas aparta teknika uzo de la angla vorto, kiu kutime rilatas al la konsisto de iu materialo laŭ la palposenso, ekzemple oni povus paroli pri la “texture” de manĝaĵo, t.e. ĉu ĝi estas mola, kraka, glata, grajneca, flua, krema aŭ simile. Ankaŭ en arto oni povus uzi la vorton pri pentraĵo aŭ skulptaĵo rilate al ĝia surfaca konsisto: ĉu ĝi estas glata aŭ malglata, havas aplikitajn materiojn ktp.

Mi pensas, ke la uzo de la vorto en DV eble venas de komputado. En la angla vikipedio mi trovas “texture mapping”, t.e. maniero aldoni detalojn, kolorojn aŭ ŝajnan konsiston al surfaco. Tiuj detaloj moviĝas kune kun la surfaco, povas esti vidataj de malsamaj perspektivoj ktp. En la aliaj lingvoj de Vikipedio oni tradukas tion jene:

Germane, itale: Texture mapping
France: Texture (image de synthèse)
Hispane: Textura (gráficos por computadora)
Hungare: Textúrázás
Pole: Teksturowanie
Japane: テクスチャマッピング

Do, kiel traduki tion en Esperanton por uzo de DV-anoj? Ĉu temas simple pri “grafikaĵo”?


Responses

  1. Ne “grafikaĵo”.

    Eble “surfacbildo”.

  2. Jes, ŝajne la angla vorto pli – malpli kovras la signifon. Tiu “texture” fakte donas al la objekto la aspekton: ĉu ĝi estas pentraĵo, bela ŝtofo, ne-fajlita ligno, ŝtona muro kun fenestroj (eĉ!), aŭ manĝaĵo… do, ankaŭ konsiston aldonas la DuaViva “kreanto”.
    Antaŭ ol mi legis la proponitan vorton de Lariko, mi vidis la – ni diru: “oficialan” tradukon de la esprimo. Mi ja asertas, ke sufiĉe bone parolas la hungaran, kaj mi povas diri, ke neniam antaŭe mi aŭdis aŭ legis tiun esprimon (“textúrázás”- kiel: “teksturumado”).
    (Mi kontrolis la vorton ankaŭ en hungara vortaro, kvankam ne en la plej lasta – kaj tiun esprimon, precipe en tiu senco, mi ja ne trovis. Mi trovis la vorton “textúra” , kiu estas iom simila, kiel la esperanta “teksturo” ).
    Mi tute malŝatas, kiam oni – precipe nenecese – uzas anglajn vortojn kun la preteksto, ke “en nia lingvo ne estas taŭga vorto por tio!”.
    Ĉiam estas danĝere trovi taŭgan tradukon – eĉ, mi dirus: tute novan vorton – por iu objekto, agado, fenomeno.
    Mi ne proponas la vorton grafikaĵo, ĉar ĝi estas scienca desegnado, laŭ PIV, kaj eĉ se mi uzus ĝin ne kiel “scienca”, tio por mi (multaj) signifas unuavice iun desegnadon.
    Due, ĉar per tiu vorto verŝajne multaj ne povus identigi la fakan vorton…
    Kompreneble mi ankaŭ ne neas la enkondukon de iu pli taŭga esprimo, ol la de mi kutime uzata “teksturo”, kiu fakte tute ne kovras la signifon de tiu “aĵo”.

  3. Saluton geamikoj,
    mi uzas kelkajn komputilajn programojn. Foje mi aĉetis la germanajn versiojn.
    Mi estas ege malkontenta pri tiuj tradukitaj programoj. La komputilaj fakvortoj venas kutime el la angla lingvo,
    kaj mi jam ofte spertis ke oni ne povis traduki tiujn vortojn el la angla al la germana lingvo. Mi foje ne komprenas kion la tradukitajn vortojn signifas. Mi ofte reiras al la angla versio.

    La problemo estas ofte la sama en DV. Mi jam alkutimiĝs al la vorto teksturo (texture). Kiam mi parolas kun iu alia duovivano pri konstruado, la alia min nur komprenas se mi uzas la kutimajn vortojn.

    Sed la vorto teksturo ja havas tutalian signifon laŭ PIV
    1. Aranĝo de la anatomiaj aŭ histologiaj elementoj en histo.
    2. Tuto de la tonoj, kiuj plejofte konsistigas la partituron de unu voĉo.

    Ĉu ni prefere uzu la anglan vorton “texture” por ke ne estu miskompreno? Kiel fremdan vorton en nia lingvo?

    Amike Babilonto

  4. Teksturo bonas…kiam temas pri komputilrilataj tradukoj mi uzas komputekon..Por texture komputeko proponas la vorton jam indikitan de vi: teksturo.

    kaj fine nenio malpermesas al vi se necese klarigi ke En Dua Vivo teksturo rilatas al….

  5. Saluton ,

    Plaĉas al mi : surfacbildo.

    tut esperanta-vorto, (eĉ se la ‘cb’ leteroj unu post la alia estas iom stranga… sed eble nur al mi!)

    Ĝis.

  6. “Surfacbildo” placxas al mi. Gxi estas tutesperanta kaj laux mi suficxe priskriba por tuja kompreno. Cetere oni ja povas uzi la formon “surfacobildo”, se la elparolo de “cb” estas malfacila.


Respondi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Ŝanĝi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Ŝanĝi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Ŝanĝi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Ŝanĝi )

Connecting to %s

Kategorioj

%d bloggers like this: