Afiŝita de: Lariko Melnik | 06.06.2009

Japanaj poemoj – eĉ en la japana!

Dum la venonta leciono (la 8an de junio), ni legos kelkajn mallongajn tradukitajn kaj originalajn poemojn de japanaj poetoj. Kaj Bonulo eĉ promesis legi por ni unu poemon en la japana. Do, venu al la leciono ĉi-lunde je 12.30 (DV), 19.30 (GMT), 21.30 (MET).


Responses

  1. Mi devas korekti mian respondon pri “krud-rizo”. Mi respondis ke la vorto “krud-rizo” signifas nekuiritan rizon, kaj mi ne scias ĉu oni povas manĝi nekuiritan rizon ĉar mi neniam manĝis nekuiritan rizon. Sed post la leciono mia cerbo fine bone eklaboris kaj mi rimarkis ke en la traduko de la poemo la vorto “krud-rizo” ne signifas nekuiritan rizon, sed senbranigitan rizon aŭ brunan rizon.

    Tial la frazo signifas “manĝi kuiritan senbranigitan rizon”.

    Sed mi kredas ke por kuiri senbranigitan rizon oni bezonas premkuirilon, kaj mi kredas ke tiam kiam la poeto vivas ne ekzistas premkuirilo… Eble tiam japanoj havas pli fortan stomakon ol nunaj japanoj. :-)

  2. Tamen, la eraro estis ne via, sed mia. En la itala la vorto “crudo” signifas ĉefe “nekuirita”, do kiam mi legis la frazon “krud-rizo”, mi tuj pensis pri la itala esprimo “riso crudo” = “nekuirita rizo”.

    Jen la difinoj el PIV: 1. tia, kia la naturo ĝin produktis; konservanta sian primitivan staton, neprilaborita, nepreparita, nekulturita, ekz. kruda frukto, viando (ne kuirita), lano, silko, pelto, ledo, marmoro (ne polurita), diamanto (ne facetita), sukero (ne rafinita), tolo (ankoraŭ ne lavita), grundo (ne plugita) ktp. 2. Forte kaj malagrable impresanta la sensojn pro neperfekta laboriteco aŭ pro ne sufiĉa harmonio; malmilda, neharmonia, maldelikata: ekz. kruda koloro, kontrasto, vino, voĉo ktp.

    Do, evidente “kruda” ja foje povas signifi “nekuirita”, sed tio estas duaranga signifo, ĉar la manĝaĵo estas nepreparita.

    Aliflanke, senbranigita rizo estus rafinita, ne kruda – kruda rizo retenas sian branon!

    Mi mem sufiĉe ofte kuiras nerafinitan rizon (mi nomas ĝin “plengrajna rizo”). Ĝi bezonas multe pli da tempo ol blanka rizo, proksimume 40 minutojn, tamen ne necesas premkuirilo!

    Pardonu pro la misgvidado,
    Kore,
    Larik

  3. Mi rememoris ke iam mi kontrolis pri la vorto “kruda”: Iam iu demandis min ĉu japanoj manĝas krudan fiŝon. Tiam mi sentis dubon ĉu la vorto “kruda” taŭgas por japanaj fiŝaĵoj “saŝimio” aŭ “suŝio”.

    http://bonulo.wordpress.com/2008/11/16/ni-neniam-mangas-krudan-fison/

    Mi kredas ke saŝimio kaj suŝio estas malkrudaj. :-)

    Dankon, Lariko. La vorto “plengrajna” plaĉas al mi.

  4. Gratulon ! Estus bone se iu povis filmi la kunsidojn por ni kiuj laboras kaj bedauxrinde ke ne havis tempon.

  5. Giorgio, mi bedau’ras, ke la lecionoj estas en neoportuna horo por vi. Mi kompreneble elektis la plej oportunajn tagon kaj horon por mi mem – c’ar mi nepre devos c’eesti c’iusemajne! Tio estas la problemo pri internacia agado en DV.

    Rilate al filmado, tio ne funkcius, c’ar la komentoj estas c’efe skribaj, do ne bone aperas en filmo. Kaj fakte mi dubas, c’u ili estus interesaj – estas unu afero mem partopreni, alia afero spekti aliajn homojn partopreni!


Respondi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Ŝanĝi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Ŝanĝi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Ŝanĝi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Ŝanĝi )

Connecting to %s

Kategorioj

%d bloggers like this: